Blogifai
Logout
Loading...

Documents Translation for Germany: Avoid These 3 Common Mistakes

Simple Germany
Simple Germany
10 Jun 2025
AI-Generated Summary
-
Reading time: 5 minutes

Jump to Specific Moments

Introduction0:00
Where do you find translators?0:28
3 mistakes to avoid5:22

Documents Translation for Germany: Avoid These 3 Common Mistakes

Moving to Germany or dealing with official procedures can be stressful enough—don’t let translation errors derail your plans. Knowing how to find certified translators and what common pitfalls to avoid will save you time, money, and headaches.

Where to Find Certified Translators in Germany

Finding the right translators in Germany is crucial for any official document translation. In Germany, only a “vereidigter Dolmetscher”—a sworn translator appointed by a court—can legally translate documents like birth certificates, marriage records, academic diplomas, or driver’s licenses. Without this certification, your translated documents risk being rejected by German authorities.

There are two main ways to locate certified translators:

  1. Traditional Route
    The German Ministry of Justice maintains a searchable database of court-sworn translators. You can filter by language and region at https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/en/Suchen. While comprehensive, the database may only list limited contact details—sometimes just an email or phone number. You’ll need to reach out to each translator individually, request quotes, verify turnaround times, and confirm how they deliver certified hard-copy translations by mail.

  2. Digital Platforms
    Modern services like Lingoking streamline the process. By uploading your scanned documents, you can quickly get matched with certified translators. Turnaround typically takes 3–5 business days, with an express 48-hour option if you’re on a tight schedule. Prices average around €67 for a simple one-page document and about €136 for two pages (e.g., a birth certificate)[verify]. Lingoking handles all logistics, so you don’t have to chase replies or worry about missed emails.

“It needs to be a court-registered sworn translator—kinda like an official ‘seal’ for your documents,” says Ion from SimpleGermany.com.

Three Mistakes to Avoid When Translating Documents

Mistake #1: Using Uncertified Translators
It may be tempting to ask a bilingual friend or use free online tools like Google Translate, but only sworn and certified translators are recognized by German bureaucratic offices. Platforms like Fiverr or Upwork may host non-certified freelancers whose translations won’t hold legal weight. Avoid headaches by choosing recognized translators through official or reputable digital channels.

Mistake #2: Translating Everything Upfront
Translating all your documents before you even apply for a visa or submit paperwork can be expensive and unnecessary. German authorities often require translations to be no older than six months, and not every document needs translation. Wait until you receive specific requests from the relevant office—whether it’s the Ausländerbehörde, civil registry, or university admissions—to ensure you only pay for what you need.

Mistake #3: Overlooking Legalization and Apostilles
Before you translate, understand whether your documents require legalization or an apostille from your home country. For example, a birth certificate might need embassy legalization to confirm its authenticity. If legalization arrives in your local language, that version also requires certified German translation. Failing to follow these steps means repeated submissions, added fees, and processing delays.

Additional Tips: Handling Special Document Types

Some documents follow unique rules beyond standard translations:

• Driver’s License Translations in Düsseldorf
In Düsseldorf, the local “Führerschein­stelle” requires translators to hold the original driver’s license while translating. In this case, you must go through the city’s official translation office—often located on the first floor of the Amt—and cannot use digital services.

• Embassy Assistance Abroad
If you’re applying from outside Germany, your nearest German embassy may provide a registry of sworn translators. This can mirror Germany’s Ministry of Justice database, but embassy lists vary by country. Always verify credentials and ask how you’ll receive both the digital and hard-copy translations.

• Validity Periods
Most German authorities mandate that translations be made within six months of submission. Keep track of dates on certified stamps and plan accordingly to avoid retranslation fees.

Key Takeaways

  • Only hire certified, sworn translators to ensure your documents are legally accepted in Germany.
  • Wait for official requests before translating to avoid paying for unneeded documents.
  • Research legalization/apostille requirements to prevent last-minute complications.

Have you navigated translation requirements in Germany? Share your experiences or questions below!


{/* word-count: 960 */}